YONG TAE
NOTES
THE CAPTURED
'The Captured'는 그동안 보여 왔던 작업관과 세계관을 형체 이상으로 끄집어내어 직관적으로 표현하고자 한 작업이다. 순수한 자연의 요소를 재료로 시간의 흐름에 순응하는 작업의 성질과 작가 고유의 성질인 내면의 근본 철학을 물질세계 범위 밖으로 도출하고 그러나 파괴되거나 가변 되지 않게 전이시키는 새 줄기로의 과정과 표현법이 될 것이다.
무질서와 복합성이 더해지며 계속해서 팽창하고 있는 우주에 속하며 그 혼돈의 산물을 재료로 하여 작업하는 것에는 질서와 무질서의 역설적 관계에서 모든 존재가 명료해짐에 있다. 한 줌의 흙을 모아 형상을 만드는 행위는 무질서에서 질서로의 전환을 의미하며, 그 경계에는 인간의 자유의지로 나열한 의도와 거스를 수 없이 필연적으로 부여되는 자연의 흐름이 조응한다.
형상은 흙이라는 질료를 바탕으로 중력에 의한 율동과 시간의 변화가 만들어낸 순간의 포착이다. 형태 구현의 시작은 회전하는 물레 위 밀고 당김에서 우주의 시공간을 이루는 중력으로 확장된다. 또한 흙으로 이룬 형태는 불속에 들어가 화학적 변화를 꾀하며 용융점을 변환의 변곡점으로 맞는데, 0도에서 1350도까지 도달하는 데에 필요한 에너지는 아이러니하게도 계속해서 무질서해지는 우주의 운행이 있어야만 얻어진다. 겨울이 지나면 봄이 온다는 자연의 섭리가 없다면 장작을 넣을수록 가마 속 온도는 내려가고 시간도 역행하게 될 것이다. 편평한 개체는 수직과 수평적 힘에 의해 긴장을 이루고 불속에서 자연의 엔트로피가 발산과 수렴하는 순간을 포착하는 것이다.
모든 행위는 자연의 변화에 순응함과 궤를 같이 하며, 변곡점에 이르는 순간 역설적인 진행이 중첩되고 정지됨으로써 형상은 존재하게 된다. 하나의 필멸한 인간으로 다시 오지 않을 시간을 포착하며 남기는 자전적 기록에는 그윽하고 요원한 우주의 숭고함과 그에 대한 경외가 공존한다.
The work, ’The Captured’, embodies the intuitive representation embracing the conventional style and approach from the previous oeuvre beyond its mere shape. Using the natural element as the medium, the nature of work adapting to the passage of time and the fundamental philosophy of the internal realm as an inherent quality of the artist are drawn beyond the materialistic spectrum. Nevertheless, the process and representation manifest a new stream devoid of destruction and variability.
In the continuous expansion of the universe upon the inclusion of disorder and complexity, the work incorporating the material of the product of chaos reveals the explicit presence of existence pertaining to the paradoxical relationship between order and disorder. The creation of form with a handful of earth signifies the transition from disorder to order, in which the boundary corresponds to the inevitable course of nature and the purpose arranged by the free will of mankind.
The work employing soil as the material presents a form capturing the ephemeral moment developed by the movement and temporal change from gravity. The representation of a shape begins with the push and pull of a spinning wheel that extends to gravity composing the space and time of the universe. Also, the form made with soil goes through chemical changes in the kiln where a melting point becomes an inflection point of a change. Ironically, the energy required in reaching from 0 degrees to 1350 degrees is only acquired through the space revolution that accompanies the disorder. Without the flow of nature where the cold winter is followed by a mild spring, the temperature of the kiln drops with the increasing dry wood, and the time retrogrades. The tension of a flat entity is composed of vertical and parallel energy and captures the moment in the diffusion and convergence of entropy of nature.
All actions are in parallel with the changes of nature, and in the moment of reaching an inflection point, the form emerges as the paradoxical process is superposition and suspended. As a mortal being, the passing of time is grasped and the autobiographical document embraces the sublime quality of the profoundly distant universe and its reverence.




명명하고 질서를 부여하는 행위는 불확실성과 막연함 그리고 소멸에 대한 안티테제로서 만유의 동인이 된다.
만유의 계界는 존재론적 인식에 물음을 제기하며 주체가 빚어내는 사유의 형상인 은유를 통해 지각된다. 이러한 수사로 현현된 양태는 시공간에서 평면으로 차원을 내려 무수히 뻗어나가는 지각의 갈래를 하나의 사유로 응축시킨다.
단일한 기호로 수렴된 이 질서는 필연적으로 마주한 타자와의 관계 속에서 스스로 변주하고 의미의 층위를 확장시키며 질서에서 무질서로 전이된다. 이러한 질서와 무질서는 단순한 대립이 아니라 서로를 규정하며 축적되고 얽혀 감에 따라 복잡성의 임계점에서 변모하는 체계를 이룬다.
이 순환적 행위 속에서 형체를 얻고, 해체되며, 다시 전개되는 존재의 본질을 드러낸다.
The act of denominating and imposing order stands as an antithesis to uncertainty, indeterminacy, and dissolution—yet, paradoxically, it is within the depths of chaos that order finds its genesis.
Every ontological domain evokes the fundamental question of being, a question that is necessarily mediated through metaphor. Metaphor, as both the structuring principle of subjectivity and the ontological projection of thought, operates as a rhetorical apparatus that captures the infinite dispersion of perception, concentrating it into a singular mode of cognition, an emblematic sign.
Yet this sign, far from marking closure, inaugurates an incessant process of differentiation. In its inevitable confrontation with alterity, order undergoes continual variation, expanding its semantic horizon until it ultimately dissolves back into disorder. This dynamic does not constitute a mere dialectical opposition but rather a reciprocal determination, wherein order and disorder coalesce into a metastable system—one that accumulates, entangles, and mutates at the threshold of complexity.
Within this ceaseless becoming, existence itself is revealed as an endless cycle of emergence, dissolution, and reconfiguration—a process through which form perpetually arises, disintegrates, and is reborn.
MOON JAR

달항아리는 서로 다른 운동 방향성의 두 반구가 하나의 커다란 원을 그리는 것이다. 불속에서 단단히 굳어질 때까지의 시간 동안 하나를 뒤집고 이은 둘은 방향성을 달리한 채 각자의 방향으로 움직이며 원을 그린다. 비로소 하나의 원이 탄생하면 그 속에는 순역(順逆)의 무한한 에너지가 담겨있다. 일련의 작업은 마치 셔터막을 무한히 열어놓고 포착한 사진과 같다. 달항아리는 내가 그리는 가장 큰 원이자 불로써 포착하는 가장 역동적인 피사체이다.
The Moon-jar is a huge circle made by joining two hemispherical halves which have opposite directions of motion. Two halves consist of the inverted upper side and lower side. Once these are assembled, they constantly move and draw a circle in their own directions for a long time until they become hard in the fire. It becomes a complete circle, finally, its solid and round contains the eternal energy of the opposites. This task is like a photograph that results when the camera's shutter open for a long time. The Moon-jar is the greatest circle I draw and the most dynamic subject I capture with fire.
CLASSIC AND CREATION
고전의 해석은 나의 탐미 방법 중 하나이다. 수 세기 동안 이어진 것들에는 어떤 고루한 고민도 명쾌하게 풀어지는 아름다운 힘이 남아있다. 그 탄생의 시대로부터 현재에 이르기까지 시간에 따라 변화한 존재 의미들의 중첩이 담겨있고, 이러한 중첩은 무용과 유용의 경계를 허물어 내게 그것을 잇는 사명을 던지고 나를 앞으로 나아가게 한다.
Reinterpreting classics is one of the ways I love beauty. Classical works have been around for centuries and have a beautiful power to resolve any agony. Also, It contains several layers of meaning of the being that change over time from birth to the present, and these layers break down the line between useless and useful. It gives me the vocation to connect the past and present, and move on.
